Comfort

Een misverstand in de letterlijke weergave van de wekelijkse persconferentie na de ministerraad (de zogeheten mediatekst). Het betreft die van 27 mei 2011 waarbij de minister-president in alle stilte aantoont Hagenaar te zijn met z’n uitspraak van de straatnaam Plesmanweg met finaal eenheidsaccent: de nadruk op de laatste lettergreep, Plesmanwég. Belangrijker is de kwestie waar defensieminister Hans Hillen mee zit, want heeft hij nu wel of niet te vroeg iets bekend gemaakt in een tekst? De minister-president legt het aan de journalisten uit en stelt gerust: “Nee maar in dat geval is het vaak waar, maar bij de heer Hillen was dat niet waar. Want wij houden elkaar altijd scherp als er dingen uitlekken in de media over stukken die nog in het kabinet moeten worden besproken. Dan geeft dat ook irritatie bij collega’s, dus dan moet je er het even over hebben. En dat speelde even ook bij deze kwestie, maar Hillen heeft ons volledig conform verleend dat er van zijn kant geen sprake was van ook maar enige mate van voor zijn beurt praten.”

Dat is een verrassende tekst, want in plaats van conform verleend had er comfort verleend geschreven moeten worden. Het redactionele misverstand toont in elk geval aan dat comfort op z’n Frans uitgesproken is. Het woord heeft volgens Van Dale maar één betekenis: “gerieflijke inrichting mbt. dingen van dagelijks gebruik”. Daarvoor zal Hans Hillen niet bij zijn kabinets-collega’s gezorgd hebben.

Comfort heeft in deze tekst van Rutte een andere inhoud, zie ook enkele andere citaten van dezelfde afzender:

  • (PC 22.06.2012) “Het alternatief kan niet zijn dat wij door middel van Eurobonds of bankenunies comfort bieden waardoor je als het ware het leer van de bureaustoel hoort zuchten onder het terugzakken van een collega uit Zuid-Europa in die bureaustoel omdat er Eurobonds zijn ingevoerd. Dat moeten we niet hebben.”
  • (id.) “…dat wij met de strenge, zuinige landen in Noord-Europa zoals Duitsland en Finland, dat Nederland daar zeer nauw mee optrekt en dat op zichzelf is ook comfort gevend”
  • (PC 29.01.2016) “Belangrijk daarbij was ook voor ons de verdere comfort-verzekering op het terrein van deconflictering, doelenselectie.” 1)

Kennelijk moeten we comfort in een politieke context zien als een woord waarmee een of andere vorm van ‘geruststellende verzekering’ wordt uitgedrukt.

1) Deconflictering, deconflictie is een Amerikaans begrip uit de jaren ’70 van de vorige eeuw. De betekenis komt neer op het coördineren van routes van de (eigen) vliegtuigen in het oorlogsgebied ter voorkoming van botsingen.

About Siemon

Siemon Reker (1950, Uithuizen) was hoogleraar Groninger taal en cultuur aan de Rijksuniversiteit Groningen tot aan zijn emeritaat in 2016. Eerder was hij onder meer streektaalfunctionaris van de Provincie Groningen.
Publicaties bijvoorbeeld via http://bit.ly/2hyBtUy of (verder teruggaand) http://bit.ly/2htQceB

This entry was posted in Taal van Rutte and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *