OP ZOEK NAAR… sportjournalistieke taal (xxv)

Gisteren al voor gewaarschuwd, neem het niet letterlijk, zoals zo vaak in deze reeks: op zoek naar de gelijkmaker, alsof die ergens verloren geraakt en dus vindbaar zou zijn! Het bos in sturen, zeker dat wordt gezegd, maar er is geen boom te bekennen laat staan een heel bos. Vrouwen en kinderen eerst? Vergeet het: alleen de (toekomstige) vaders staan op het veld. [N.B. Waar masculiene woorden gebruikt worden, kunnen feminiene daarvoor zonder problemen worden ingevuld.]

Maar goed, wanneer een team op achterstand is gekomen, dan maant de coach tot inzet: hij wil dat zijn mannen op zoek gaan. Zelfs in totaal verloren positie moet er nog gezocht worden naar een tegentreffer die de eer een beetje redt.
Ook vanuit de 0-0 of andere gelijke stand kan op zoek gegaan worden, dat laten deze lukrake taaluitingen van sportverslaggevers zien:

  • Amsterdam op zoek naar de gelijkmaker
  • Schoten daarentegen ging gericht op zoek naar een treffer.
  • Met aanvallend, vrolijk en fris voetbal ging Voorwaarts op zoek naar een treffer.
  • Beide ploegen gingen op zoek naar de zege.
  • Die laatste was ook nu 90 minuten lang op zoek naar een treffer, maar minder gelukkig in zijn afronding.
  • Na de gelijkmaker gingen de Drenten op zoek naar de zege.
  • MULO ging met de moed der wanhoop op zoek naar de gelijkmaker en moest in de absolute slotfase nog een tegentreffer incasseren. De ploeg degradeert zo naar de vierde klasse.
  • In de slotfase gingen beide teams op zoek naar de overwinning.

Zoeken lijkt hier nieuwer Nederlands dat aansluiting heeft gevonden bij verouderd Nederlands, want een oudere betekenis is ‘streven naar’. Hij zoekt u te bedriegen is het voorbeeld in Van Dale. Vergelijk wat er in de Duitse Van Dale staat zonder het voorbehoud van verouderd: “etwas zu erreichen suchen” (iets proberen te bereiken). En in het Engelse looking for trouble is iets parallels aan de hand.

SPORTJOURNALISTIEK (Van Dale)

In deze serie waren eerder onderwerp van aandacht: Vrouwen en kinderen eerst. Een listige afdaling. Stoeltje. Loopactie. De bal terugleggen. Als de brandweer. Het bos in. Renderen. Pielen. Pingelen. Vaste waarde. Uit je stekker. Een positie invullen. Hoog staan in het veld. In het mes lopen. Veel mensen achter de bal. Rijp voor de slacht(bank). Rijp voor de sloop. Na de thee. De tanden stuk bijten. Volle bak. Binnenkant paal. Een speler halen. Wat laten liggen.

Over Siemon

Siemon Reker (1950, Uithuizen) was hoogleraar Groninger taal en cultuur aan de Rijksuniversiteit Groningen tot aan zijn emeritaat in 2016. Eerder was hij onder meer streektaalfunctionaris van de Provincie Groningen en actief in de journalistiek (Nieuwsblad van het Noorden, Radio Noord). Publicaties staan onder het kopje C.V.
Dit bericht is geplaatst in Uncategorized. Bookmark de permalink.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.