Wat er zich in Italië aan het voltrekken is, vatte Teletekst op vrijdag 20 maart 2020 in feite samen in het woord dagdoden:

“Hoogste aantal dagdoden in Italië” was de korte weergave van het nieuws, op pagina 136 staat het zo:
In Italië zijn de afgelopen dag 627 mensen overleden aan de gevolgen van het coronavirus.Niet eerder kwamen er in een dag zoveel bij.Het dodental in Italië staat nu op 4032,het hoogste aantal van alle landen in de wereld.
Dagdoden is een plezierig woord voor een redacteur die een samenvattende regel moet maken binnen een wel zeer beperkt aantal tekens, wat de kracht én het nadeel is van Teletekst. Maar misschien is het ook een minder aangenaam woord, bezien vanuit de gebruiker van TT. Is er wellicht kritiek gekomen op dat gekozen woord dagdoden? Vanochtend (21.03.2020) was de tekst aangepast:

Dag Siemon,
Toen (AON : op het moment dat) ik het woord ‘dagdoden’ zag dacht ik eerst dat het een werkwoord was : gedurende een dag de tijd doden. Door het uitblijven van een coronavaccin zullen we moeten ‘jaardoden’. Het nieuwe woord ‘dagaantal’ vind ik ook moeilijk : ik weet niet wat een ‘dagaan’ is. Kortom – taal is raar als je erover na denkt.
Groet, Jeroen