Taalverandering in Coronatijd: dagdoden

Wat er zich in Italië aan het voltrekken is, vatte Teletekst op vrijdag 20 maart 2020 in feite samen in het woord dagdoden:

“Hoogste aantal dagdoden in Italië” was de korte weergave van het nieuws, op pagina 136 staat het zo:

In Italië zijn de afgelopen dag 627 
 mensen overleden aan de gevolgen van   
 het coronavirus.Niet eerder kwamen er  
 in een dag zoveel bij.Het dodental in  
 Italië staat nu op 4032,het hoogste    
 aantal van alle landen in de wereld.

Dagdoden is een plezierig woord voor een redacteur die een samenvattende regel moet maken binnen een wel zeer beperkt aantal tekens, wat de kracht én het nadeel is van Teletekst. Maar misschien is het ook een minder aangenaam woord, bezien vanuit de gebruiker van TT. Is er wellicht kritiek gekomen op dat gekozen woord dagdoden? Vanochtend (21.03.2020) was de tekst aangepast:

Over Siemon

Siemon Reker (1950, Uithuizen) was hoogleraar Groninger taal en cultuur aan de Rijksuniversiteit Groningen tot aan zijn emeritaat in 2016. Eerder was hij onder meer streektaalfunctionaris van de Provincie Groningen en actief in de journalistiek (Nieuwsblad van het Noorden, Radio Noord). Publicaties staan onder het kopje C.V.
Dit bericht is geplaatst in Uncategorized. Bookmark de permalink.

Eén reactie op Taalverandering in Coronatijd: dagdoden

  1. Jeroen van Lith schreef:

    Dag Siemon,
    Toen (AON : op het moment dat) ik het woord ‘dagdoden’ zag dacht ik eerst dat het een werkwoord was : gedurende een dag de tijd doden. Door het uitblijven van een coronavaccin zullen we moeten ‘jaardoden’. Het nieuwe woord ‘dagaantal’ vind ik ook moeilijk : ik weet niet wat een ‘dagaan’ is. Kortom – taal is raar als je erover na denkt.
    Groet, Jeroen

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.