Mark Rutte en de internationalisering van het Nederlands

Ook midden in de zomer van 2020 vergaderde de Tweede Kamer over corona. De verkiezingen waren zeker al in aantocht, alleen de dubbelrol van Mark Rutte was nog niet officieel. Volgens de ongecorrigeerde Handelingen van 12 augustus zei de premier dat de ontgroeningsweken dit jaar onmogelijk waren (ja, jongens, die gewoon even niet) en dat dit een impopulaire maatregel mocht zijn, maar: “De lijsttrekker van de VVD die er dan is, moet dat dan maar uitleggen.”

Maar volgens mijn aantekeningen zei de premier letterlijk iets anders: “De dan lijsttrekker van de VVD moet dat dan maar uitleggen.” Dat is bijzonder Nederlands want wat een bijwoord was, dan, wordt daarmee een bijvoeglijk naamwoord. Dat kan in het Engels (my then boyfriend), in het Nederlands houden we die twee woordsoorten wat uit elkaar en de stenograaf van dienst hielp de premier een handje.
Het is dezelfde premier die bij de Algemene en Politieke Beschouwingen van 17.09.2020 in navolging van (zijn eigen) Troonrede sprak van “een anders dan anders Prinsjesdag”. Is dat misschien Engels in een Nederlands gewaad?

Bij het nu toch werkelijk laatste debat in de Tweede Kamer in huidige samenstelling reageerde premier Rutte gisteren (10 maart 2021) op de fractievoorzitter van de PvdA: “Wat mevrouw Ploumen hier noemt, is een ander punt, waar we het ook eerder over gehad hebben, namelijk de mate waarin je stevig genoege maatregelen neemt als het toch weer minder goed gaat. Dat is de discussie over de vraag of wij in september, nog in de fase van de regionalisering van de aanpak, stevig genoege maatregelen hebben genomen.”
De stenografen namen de taal van de minister-president in dit geval wél over, hij zei tweemaal (en later nog een keer) “stevig genoege maatregelen”: iets wat gewoonlijk achter een zelfstandig naamwoord gepositioneerd wordt, zette de Dutch Prime Minister ervóor…. alsof het Engels was.
Via LexisNexis zijn vrij eenvoudig dit soort constructies te vinden:
• We assume that countries able to donate will maintain sufficient enough doses to vaccinate 100 percent of their populations and donate only excess supply.
• is not sufficient enough reason to say that
• Suffice to say the prospect of a large fine is clearly not a sufficient enough deterrent.

Sufficient enough voor zelfstandig naamwoord in het Engels is vergelijkbaar met stevig genoeg + zelfstandig naamwoord, alleen moeten wij in het Nederlands nog even een buigings-e toevoegen en krijgen dan stevig genoege. Opvallend.

Ongecorrigeerde Handelingen 10.03.2021

Onder leiding van Mark Rutte internationaliseert=verengelst het Nederlands hoorbaar. Dat gebeurt niet alleen op die talloze momenten dat hij Engelse woorden en uitdrukkingen gebruikt, het is dus zelfs het geval als we oppervlakkig mochten denken dat hij ABN sprak.

P.S. 12.03.2021 Vergelijk gevallen die genoemd zijn in een eerdere bijdrage zoals “de soms onvoorspelbaarheid van Amerika”.

Over Siemon

Siemon Reker (1950, Uithuizen) was hoogleraar Groninger taal en cultuur aan de Rijksuniversiteit Groningen tot aan zijn emeritaat in 2016. Eerder was hij onder meer streektaalfunctionaris van de Provincie Groningen en actief in de journalistiek (Nieuwsblad van het Noorden, Radio Noord). Publicaties staan onder het kopje C.V.
Dit bericht is geplaatst in Uncategorized. Bookmark de permalink.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.