Categorieën
-
Recent Posts
- Een hele goeie navond: de opgebruimde conducteur
- Een klikje in de taal ehvan Willemijn Hoebert
- Pregnant op het bordje: het desubtiliseren van een betekenis
- De soms onvoorspelbaarheid van Amerika
- Woorden die hun kans gehad hebben: van bus- en treinbrieven
- Figureren in Van Dale, gedrukt en elektronisch
- Als het gaat om staatssecretaris Visser (defensie)
- Wie maakt de taal? Van fouten en processen (2)
- Wie maakt de taal? Van fouten en processen (1)
- De spraak makende gemeente (34) – Eigen sportiviteit wordt overschat
- De spraak makende gemeente (33) – gestand kunnen gedaan
- De spraak makende gemeente (32) – naar gelieve inzetten
Tags
- aandacht verplaatsen
- absolutisme
- anglicisme
- antwoordontwijking
- betekenis-deflatie
- betekenis-inflatie
- betekenisinflatie
- betekenisverandering
- betekenisverschuiving
- coalitietaal
- contaminatie
- Donner
- Edith Schippers
- eufemisme
- formeel
- Frits Wester
- Halbe Zijlstra
- informeel
- juridisch-plechtig
- komisch-opgeblazen
- komische taal
- mediatekst
- Mingelen
- nadruk
- Neelie Kroes
- negatieve betekenis
- papieren woord
- Pieter Jan Hagens
- Pim van Galen
- plechtig-formeel
- politieke taal
- Ron Fresen
- Ruttiaans
- Sharon Dijksma
- studentencorps
- Sven Kockelmann
- taalverandering
- Tijs van den Brink
- uitspraak
- understatement
- verkleinwoordjes
- versterkend bijwoord
- vertaal-anglicisme
- vertaald Engels
- VVD-woord
Archives
- December 2019
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
Tag Archives: vertaal-anglicisme
Hebben te
Mark Rutte haalt nu en dan z’n lespraktijk aan, zijn donderdagse activiteiten als docent op een VMBO-school in de Schilderswijk in Den Haag, ook wel in de Tweede Kamer. Op allerlei andere momenten (op vrijdag) wekt hij de indruk ook aan … Continue reading
Posted in Taal van Rutte
Tagged juridisch-plechtig, Pim van Galen, register, vertaal-anglicisme
9 Comments
Zij die
Anglicismen hebben we in soorten. Eerder kwamen we uitspraak-anglicismen tegen (zie Verhouden, zich –), er zijn ook vertaal-anglicismen zoals aan het eind van de dag. Het is geen fraaie term, maar er zijn ook grammatica-anglicismen. Op sommige persconferenties met de … Continue reading
Verhouden, zich –
Uitsmijtend deze week een aantal voorbeelden van anglicismen. Daar is de taal van Mark Rutte rijk aan. Een belangrijk deel van de persconferentie na de ministerraad van 19 augustus 2016 is in Nieuwspoort gewijd aan de eerder deze zomer mislukte … Continue reading
Posted in Taal van Rutte
Tagged anglicisme, uitspraak-anglicisme, vertaal-anglicisme
Leave a comment