Het motorblok accommoderen in Van Dale 16

Citeren uit eigen werk, is er iets makkelijkers en luiers? In Dat gezegd hebbend…. schreef ik dit op bladzijde 209, inclusief een nu maar gauw verbeterd tikfoutje: “Motorblok
Bij de formatie van Rutte-III stonden drie partijen in feite op voorhand als coalitiepartners vast: VVD, CDA en D66, er moest alleen nog minstens één partij bij om een Kamermeerderheid te krijgen. De eerste drie heetten al snel in de lange formatie het motorblok. Herman Tjeenk Willink wees er in een informatiepoging van hem op dat het woord in de tijd van Paars ‘een deel van het regeerakkoord’ betrof. Tien jaar na Paars werd een deel van de Europese grondwet met het begrip aangeduid (2007). Buma betitelde in 2012 de vijf partijen die na de val van Rutte-I het –> Kunduz-akkoord mogelijk maakten als “het economische motorblok”. Motorblok is een nog niet uit-ontwikkeld begrip in het Binnenhofs.”

Wat zegt de nieuwe Van Dale, de 16e druk die op 22.03.2022 gepresenteerd is?

Wat er onder de figuurlijke betekenis 2 vermeld staat is een toevoeging van Van Dale 16 ten opzichte van Van Dale 15. Joehoe!

Wat staat er in Dat gezegd hebbend…. onder het trefwoord Accommoderen?
Accommoderen
Onderhandelen met andere partijen komt in wezen hierop neer, verklaart premier Rutte in een wekelijks gesprek met de minister-president: “Wat zijn je politieke wensen en kun je die accommoderen.” (21 april 2011) Deze uiting van Rutte is net als het problemen adresseren een typisch voorbeeld van een anglicisme, want het Engelse woordenboek moet de oplossing bieden die in Van Dale (nog) niet gevonden wordt: to accommodate someone’s wishes is ‘aan iemands wensen tegemoetkomen’. Accommoderen is ruilhandelen – jij doet wat voor mij, ik voor jou. Hetzelfde als –> comfort bieden –> adresseren.”

Er ontbrak iets in 2018 in Van Dale 15 dat in 2022 in Van Dale 16 gerepareerd blijkt op een manier waar ik het helemaal mee eens ben (er staat ambtelijke taal en lees dus voor het gemak Binnenhofs, bovendien heet het een leenvertaling uit het Engels!):

Bij de pleeboy is Van Dale nog niet zover dat het lexicon het gebruikte Nederlands beter reflecteert, bij motorblok en accommoderen wel, net zoals we eerder zagen bij ommekomst.

Stuiteren is ook in een nieuwe betekenis toegevoegd, dat miste nog in februari 2017 getuige een tekst in dit blog. Van Dale nu:

Het voorbeeld van Arie Slob (CU) had ik (in verkorte vorm) graag in Van Dale gezien. Hij zei: “Ik weet nog dat onze politiek leider, die toen vicepremier was, zowat tot het plafond stuiterde toen dat gebeurde.”

Als ik Van Dale citeer, meld ik dat. Woordenboekmakers kunnen er niet aan beginnen, suggesties van gebruikers met naam te honoreren. Daar moeten we begrip voor hebben.

Over Siemon

Siemon Reker (1950, Uithuizen) was hoogleraar Groninger taal en cultuur aan de Rijksuniversiteit Groningen tot aan zijn emeritaat in 2016. Eerder was hij onder meer streektaalfunctionaris van de Provincie Groningen en actief in de journalistiek (Nieuwsblad van het Noorden, Radio Noord). Publicaties staan onder het kopje C.V.
Dit bericht is geplaatst in Uncategorized. Bookmark de permalink.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.