Categorieën
-
Meest recente berichten
- Afgelopen jaar, afgelopen week, afgelopen maand: OK, maar neem nu….
- De Kamervoorzitter: ‘Heel goed’, maken we daarvan
- Even afmaken – wie is er hier de baas eigenlijk?
- Rommelen in de marge en het probleem van de ondertreffende trap
- Allesbehalve en allerminst: een lastig tweetal in het Nederlands van nu
- RTLNieuws en het voorzitten van de Tweede Kamer
- Te gek voor woorden – op de leestafel (3)
- Te gek voor woorden – aan de tekentafel (2)
- Te gek voor woorden – aan de keukentafel (1)
- Terminologie en daders, terminologie en slachtoffers: de rellers vergeleken met “de Groningers”
- “Terdege”: een onderstreper die op twee manieren gebruikt wordt
- Zorgen en problemen: “zo’n” gevolgd door een zelfstandig naamwoord in het meervoud
Tags
- aandacht verplaatsen
- absolutisme
- anglicisme
- antwoordontwijking
- betekenis-deflatie
- betekenis-inflatie
- betekenisinflatie
- betekenisverandering
- betekenisverschuiving
- coalitietaal
- contaminatie
- Donner
- Edith Schippers
- eufemisme
- formeel
- Frits Wester
- Halbe Zijlstra
- informeel
- juridisch-plechtig
- komisch-opgeblazen
- komische taal
- mediatekst
- Mingelen
- nadruk
- Neelie Kroes
- negatieve betekenis
- papieren woord
- Pieter Jan Hagens
- Pim van Galen
- plechtig-formeel
- politieke taal
- Ron Fresen
- Ruttiaans
- Sharon Dijksma
- studentencorps
- Sven Kockelmann
- taalverandering
- Tijs van den Brink
- uitspraak
- understatement
- verkleinwoordjes
- versterkend bijwoord
- vertaal-anglicisme
- vertaald Engels
- VVD-woord
Archief
- maart 2021
- februari 2021
- januari 2021
- december 2020
- november 2020
- oktober 2020
- september 2020
- augustus 2020
- juli 2020
- juni 2020
- mei 2020
- april 2020
- maart 2020
- februari 2020
- januari 2020
- december 2019
- november 2019
- oktober 2019
- september 2019
- augustus 2019
- juli 2019
- juni 2019
- mei 2019
- april 2019
- maart 2019
- februari 2019
- januari 2019
- december 2018
- november 2018
- oktober 2018
- september 2018
- augustus 2018
- juli 2018
- juni 2018
- mei 2018
- april 2018
- maart 2018
- februari 2018
- januari 2018
- december 2017
- november 2017
- oktober 2017
- september 2017
- augustus 2017
- juli 2017
- juni 2017
- mei 2017
- april 2017
- maart 2017
- februari 2017
- januari 2017
- december 2016
- november 2016
- oktober 2016
- september 2016
-
Privacy en cookies: Deze site maakt gebruik van cookies. Door verder te gaan op deze site, ga je akkoord met het gebruik hiervan.
Voor meer informatie, onder andere over cookiebeheer, bekijk je: Cookiebeleid
Tagarchief: vertaald Engels
Zij die
Anglicismen hebben we in soorten. Eerder kwamen we uitspraak-anglicismen tegen (zie Verhouden, zich –), er zijn ook vertaal-anglicismen zoals aan het eind van de dag. Het is geen fraaie term, maar er zijn ook grammatica-anglicismen. Op sommige persconferenties met de … Lees verder
Geplaatst in Taal van Rutte
Getagged anglicisme, vertaal-anglicisme, vertaald Engels
Een reactie plaatsen
Ware
Ouderwets is de taal van de eerste minister zeker niet maar toch komen er allerlei woorden en uitdrukkingen in voor die deze indruk wekken. (Vergelijk bekreunen.) Bij de voorbeelden van wat als voorbije taal te zien is, hoort zeker het gebruik van … Lees verder
Geplaatst in Taal van Rutte
Getagged anglicisme, archaïsch, conjunctief, formeel, tegenwoordig deelwoord, vertaald Engels
Een reactie plaatsen
Ietslangeretermijnperspectief
Het valt niet zo op omdat woorden in het Engels veel minder dan bij ons aaneengeschreven worden en dus korter ogen, maar in dat opzicht is er aan de overzijde van de Noordzee of in de USA toch verrassend veel … Lees verder
Geplaatst in Taal van Rutte
Getagged anglicisme, compositie, informeel, samenstellingen, vertaald Engels
Een reactie plaatsen